一条路译成三个名 看蒙行路人
一条路译成三个名 看蒙行路人
一条路译成三个名 看蒙行路人
每日新报记者 王月焜 路牌、交通指示牌本是为人们出行提供便利,但一些中英文路牌却时常让人看得有点“晕”。有读者反映,部分路牌标注不规范,缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,英文拼写错误百出等情况让人头疼。
一条路三种翻译
根据读者提供的线索,记者来到河北区黄纬路二五四医院附近,在黄纬路与八马路交口处,看到了立在八马路上的两个灯箱路牌,其中黄纬路东侧路口的路牌上,八马路的翻译为“BAMA LU”,完全为拼音翻译,但在黄纬路西侧路口路牌上,八马路的翻译为“8MA LU”,是数字与拼音组合的翻译方式,然而,当记者来到附近的元纬路与七马路交口处,一块悬臂式指路标志上,八马路则写为“BAMA Rd”,这里用了拼音和英文组合的方式。一条马路,指示牌上就出现了三种不同的翻译形式。
同样的问题,还出现在了对新开桥、京津桥等桥梁翻译的指示牌上。在两桥的桥头,都立有带有桥梁名称的限行牌,限行牌上的翻译都为拼音翻译,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在附近几条道路的悬臂式指路标志上,两座桥的翻译则是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。
拼写出错成“洋相”
而记者不久前在西青区绥江道看到,一块立在路边、牌面上指向京津冀(天津)温州国际商贸城的蓝底白字的立柱式标志上,把温州城路的“路”英文“Road”错拼成“ROUD”。
而距此不远的卫津南路辅路与绥江道交口的南口的悬臂式指路标志上,把中石油桥的“桥”的英文“Bridge”错拼成了“Bridg”。
随后,记者在东南快速昆仑路与海河东路交口看到,一面立柱式指路牌上“天津站”的英文“Railway”误写成“Raliway”。同样的错误路牌还出现在了河东区华昌道上,其中一块标志牌面上将天津站的英文也错拼成了“Raliway”。而在红桥区南运河北路靠近大丰路交口处一个大型指路牌上的“天津西站”翻译中,“Railway”被错写成“Rilway”。
中英释义需统一标准
记者在反映相关问题时发现,除去拼写错误,城市道路交通指路标志常存在翻译不一致的问题,多头管理是主因。“在路名、地名的英文翻译上,基本上是一个部门一个标准,交管局设施处制作的交通指示牌都是按照统一标准翻译,但可能制作灯箱路牌的部门也有他们的翻译标准,所以才会出现不统一的情况。”交管局设施处相关工作人员对记者说道。
记者了解到,按照相关管理办法,天津道路命名归在民政部门,道路交通规划属于规划部门,道路标牌设置归在交管部门和道桥部门。
天津南开大学政府管理学院社会学系副教授杜林致指出,这种“公示语英译不标准”的问题会给城市形象带来一定的影响,同时也会给一些外籍的交通参与者出行带来不便,设立标志的部门应尽快统一并更正。同时,有关部门还应出台统一的交通指路标志中英文释义的标准,完善牌面交通标志文字信息的规范,这些或许是解决目前“洋相百出”交通指路标志的良药。