在天津外国语大学中央文献翻译研究基地,有一批直接服务于习近平新时代中国特色社会主义思想外译工作的翻译团队,他们致力于把党的创新理论翻译给世界,讲好中国故事,传播好中国声音。
日前,记者联系到天津外国语大学中央文献翻译研究基地在读博士、翻译团队核心成员、高级翻译学院教师华云鹏时,他正忙于一部理论文献的英文版翻译。“这是我们团队今年1月初接到的翻译任务,我负责其中两章、共五六万字,现已翻译过半。因为5月份就需提交正式的初稿,所以团队成员各自的实际翻译时间只有两个月左右,其余时间还要进行多轮整体审校,字斟句酌、精心润色,确保我们的英文翻译表达‘地道’。”华云鹏说,虽然尚在寒假,但为按时完成任务,他每天早上8点便开始一天的工作,常常忙到很晚,即使驻守津南区疫情防控一线期间,翻译也未“停摆”。
华云鹏告诉记者,吃透中文含义是用外国人理解的方式准确翻译的基础,因此他从读懂弄通原著入手,查找各类背景资料,逐字逐句反复推敲,有时翻译一个术语或一句话会花上一两个小时,以求准确表达其真正内涵。
“精益求精是我们翻译团队的共同追求。时间紧、任务重,没有捷径可走,我们只有秉承工匠精神,以最专业的态度高质量完成党和国家交给的翻译任务。”天津外国语大学中央文献翻译研究基地常务副主任、高级翻译学院院长、中央文献翻译团队负责人李晶教授说,党的创新理论外译工作对翻译者有很高的要求,一方面政治站位要高,始终保持政治的敏感性;另一方面要贴近国外受众的思维习惯,用准确、科学的翻译方法,使翻译作品通过外文忠实呈现原文的立场、观点和风格,同时让术语流畅“地道”、表达清晰、措词缜密,方便国外读者接受。
作为中共中央党史和文献研究院与地方院校合作共建的全国唯一的“中央文献翻译研究基地”,天津外国语大学中央文献翻译研究基地近年承担翻译了《中华人民共和国大事记》《中国共产党简史》《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》等多部重要文献;联合创立并主办了6届“中央文献翻译研究论坛”,汇聚全国翻译领域的知名专家学者,聚焦对外话语体系建设,开展多学科研讨,助推中央文献对外翻译服务党和国家中心工作的能力提升;联合培养了大批党和国家重要文献对外翻译研究博士人才,服务党和国家在特殊人才方面的重大需求。
不仅如此,天津外国语大学多年来充分发挥特色学科优势,将服务党和国家重要文献外文翻译和国际传播工作作为一项重大的政治任务和政治责任,通过加强组织领导、集成资源力量、创新工作机制、拓展载体渠道,取得了明显工作成效,近年累计近40部外译精品在海内外出版发行,已成为国内高校中开展党和国家重要文献对外传播及研究的“重镇”,为提升新时代党的创新理论的国际影响力和辐射力、加强国际传播能力建设贡献了智慧和力量。(津云新闻编辑付勇钧)