天津在线

分享按钮

首页> 资讯中心> 综合> 正文

“翻译女神”张璐履新外交部翻译司副司长 多年亮相总理记者会

微信图片_20210425150310

【作者:林智 文/图】4月23日讯,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

微信图片_20210425150314

张璐简历:

张璐,女,汉族,1977年出生,山东省济南人,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。截至2019年03月,张璐已在总理记者会上担任翻译10年。

现任外交部翻译司副司长。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试,最终只有不到4%的人被录用,张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。张璐曾表示,必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。

微信图片_20210425150317

新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”

此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。

微信图片_20210425150320

张璐曾表示,每天早上她准时打开电视和收音机收听BBC、VOA和CNN广播,这是“上午8点到下午1点的头等大事”“雷打不动的routine”。

尽管已经成为国内知名度最高的翻译之一,张璐曾在一次翻译行业内部的论坛中说:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。

谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。

版权与免责声明

一、凡注明来源为"天津在线"的所有作品文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属天津在线或相关权利人专属所有或持有所有。

二、未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。

三、凡本网注明"来源:XXX(非天津在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

四、转载声明:如本网转载作品涉及版权等问题,请在作品于本网发表之日起30日内及时同本网联系,否则视为放弃相关权利。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与天津在线无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们删除:jubao@72177.com

今日天津