【作者:林智 文/图】4月23日讯,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。
张璐简历:
张璐,女,汉族,1977年出生,山东省济南人,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。截至2019年03月,张璐已在总理记者会上担任翻译10年。
现任外交部翻译司副司长。
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试,最终只有不到4%的人被录用,张璐和同事们在外交部翻译司接受的是“魔鬼训练”。张璐曾表示,必须不断地记,像海绵一样努力去吸取水分。所以在外交部翻译司感受到的可能不是一种机关文化,而是感觉好像又回到了校园。
新华网2014年的一则报道介绍:“张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。”
此后,张璐又出任了外交部翻译司西葡语处处长。
张璐曾表示,每天早上她准时打开电视和收音机收听BBC、VOA和CNN广播,这是“上午8点到下午1点的头等大事”“雷打不动的routine”。
尽管已经成为国内知名度最高的翻译之一,张璐曾在一次翻译行业内部的论坛中说:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。
谈到如何给总理做翻译,文章介绍,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。