天津在线

首页> 资讯中心> 天津> 正文

天津外国语大学翻译团队完成 中央文献外译任务

经过九天九夜艰苦而高质量的奋战,天津外国语大学翻译团队近日圆满完成中共中央党史和文献研究院编写的《中华人民共和国大事记(1949年10月—2019年9月)》的英文版翻译工作。看着已经面世的英译本,该校高级翻译学院院长、中央文献翻译研究基地副主任李晶教授说:“没有什么捷径可走,我们只有以最专业的态度,圆满完成党和国家交给的翻译任务。”

10月2日接到这一翻译任务后,李晶立即赶赴学校,组织起由青年骨干教师、基地博士生构成的团队。正值国庆节期间,他们有的在外地,有的忙着博士论文开题,但大家接到任务那一刻,都以国家利益高于一切的意志,克服种种困难,心无旁骛投入到翻译工作之中。

外译工作对翻译者有着很高的要求,一方面要有很高的政治站位,始终保持政治的敏感性;另一方面要贴近国外受众的思维习惯,用准确、科学的翻译方法,让翻译作品可读性强,真正讲好中国故事,传播好中国声音。

时间紧,任务重,团队成员焚膏继晷,几经审校,实在累得不行时,就在办公室沙发上眯一会儿,然后继续投入到翻译“战斗”中,半刻不敢多耽搁……他们在紧张而有序的翻译中,累并快乐着。

华云鹏是高级翻译学院教师,也是此次翻译团队的核心成员。“当时接到任务,确实压力很大。一方面我需要给学生上课,另一方面,我今年刚成为中央文献翻译研究基地博士,自己也需要上课,同时我还有一个重要的出国翻译任务。那几天真的像旋转的陀螺一样,我是咬着牙、四处挤时间来完成任务的。即使很辛苦,但作为一名党员教师,能参与到党和国家重要文献的外译工作是我的自豪和骄傲,用行动践行初心,拼了命也要高质量完成。”

虽然经历过很多“大场面”,但李晶坦言:“我觉得这次翻译《中华人民共和国大事记(1949年10月—2019年9月)》英文版太重要了,我必须将自己的经验清零,以百分之百的精力投入到翻译中,以高度的责任心和坚定的信念去圆满完成,只有这样我们才不留遗憾。”正是这种“勇于清零”的精神,李晶带领团队不停打磨,仔细推敲,反复琢磨。最终,经过九天九夜的艰苦奋战,她们于10月11日提交了6万字的英文翻译稿,与出版社、中共中央党史和文献研究院进行了反复沟通审校,圆满完成翻译任务,以天外速度、天外质量向党和国家交上了一份满意的答卷。(津云新闻编辑李松达)

版权声明

一、凡注明来源为"天津在线"的所有作品文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属天津在线或相关权利人专属所有或持有所有。

二、未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。否则以侵权论,依法追究相关法律责任。

三、凡本网注明"来源:XXX(非天津在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

四、转载声明:如本网转载作品涉及版权等问题,请在作品于本网发表之日起30日内及时同本网联系,否则视为放弃相关权利。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与天津在线无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们删除:jubao@72177.com

今日天津